松下幸之助の「素直な心」の定訳は an untrapped (まれにopen) mind ですが、日本語をローマ字にした a "sunao" mindを使うこともよくあります。untrapped (とらわれない)は常用英語ではないことと、「素直な心」には様々な意味が込められていることから、英単語1つで全てを訳出することが難しいためです。

 

松下幸之助の著書『素直な心になるために』の中では「素直な心の内容十カ条」として「素直な心」を10の要素をあげて説明しています。

 

中国語でも、实事求是之心(実相を求める心)や坦诚(虚心坦懐のような意味)と訳されることが多いのですが、素直之心とそのまま表記することもしばしばあります。そうした場合、脚注あるいはその後の文章の中で素直な心の説明が必要になります。

 

「松下幸之助.com」(English中文)では、以下のように説明しています。

 

「松下幸之助.com」Englishでの「素直な心」の説明

A "Sunao" Mind

Having a "sunao" (untrapped or open) mind means being tolerant without selfishness, being open to the teachings of others, and being able to find joy in any circumstances.

 It also means being quiet yet dynamic, dynamic yet quiet. It is a state of mind that leads to the truth.

 

「松下幸之助.com」中文での「素直な心」の説明

实事求是之心

实事求是之心是宽容而不存在私心的精神;是接纳他人教诲的精神;是安份知足的精神。

此外,亦动亦静的心,能让我们看透一切真理。

 

 

関連ページ

用語セレクション

素直な心――人生哲学〈6〉